uncategorized

Trust Allah

I have suffered worst pains and sorrows, passed through a lot of hardships which turned me bitter. I questioned Allah alot many times why he did this to me when I was all honest and sincere. He answered me through Quran . He taught me to admonish all my Nafs desires and You will be given back what you loved.  

 

uncategorized

Everything is Praising Allah

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ​ۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
 
(61:1) All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah’s glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.
 
 
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ الۡمَلِكِ الۡقُدُّوۡسِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ‏ 
(62:1) All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise.
 
 
Duas in Quran, Exploring Quran

Dua in Surah Kahf

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
 
 
TRANSLATION:
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
Verses from Quran

CHAPTER (12) SŪRAT YŪSUF Verse 86

 

Sahih International: He said, “I only complain of my suffering and my grief to Allah , and I know from Allah that which you do not know.

Pickthall: He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Yusuf Ali: He said: “I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not…

Shakir: He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Muhammad Sarwar: He replied, “I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.

Mohsin Khan: He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

Arberry: He said, ‘I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.